Posts

LA CASA ROJA EN CALLE PLATERIA: Una Prosa de Tragedia

Image
N oon daw sa tuwing sumasapit ang araw ng Traslación, sinasabi nilang may isang bahagi ng calle Platería kung saan ang pilak na andas ng Señor ay unti-unting bumibigat at sumasadsad sa lupa sa tuwing tumatahak ang prusisyon sa kalyeng ito. Matagal na panahong nagpasalin-salin ang kwentong ito sa mga henerasyon ng mga deboto ng Nazareno at maraming nagpapatotoong hindi ito kathang-isip lamang. Sabi nila, sa isang sulok ng calle Platería may isang pamilyang minsan nang nanirahan doon na naging dahilan nitong kamangha-manghang pangyayari: at namuhay sila sa tinatawag nilang “ bahay na pula .”  Taun-taon sa dakong dating kinatayuan ng bahay sumasadsad at bumibigat ang andas ng Nuestro Padre Jesús Nazareno, at pinanggigilalasan ito ng mga deboto. Ano kaya ang dahilan ng mga bagay na ito? Anong hiwaga kaya ang inililihim ng minsang tinatawag nilang  “ casa roja ?”                Isa ang calle Platería sa mga nakaaalwan ngunit laging abalang bahagi ng Maynila, kung saan nagtatagpo ang mga arr

"SI MISS PHATHUPATS"

(Here is the Tagalog translation by Lourdes H. Vidal of the prose "I Miss Phathupats"  of Juan Crisostomo Sotto.) Magbalik sa orihinal na teksto. Go to the English translation. x-----------------------x Si Miss Phathupats isinulat ni Juan Crisostomo Sotto isinalin ni Lourdes H. Vidal Punong puno ng kolorete ang mukha ng dalagang si Miss Yeyeng. Sabi nila ipinanganak ang kanyang mga magulang sa sulok ng Pampanga, sa pinakamaliliit na bayan nito. Dahil dito Pilipina si Miss Yeyeng mula ulo hanggang paa, at kahit sa kadulu-duluhan ng kanyang buhok, Kapampangan siya. Dahil mahirap lang sila, pagtitinda ang ikinabubuhay. Nakikita si Miss Yeyeng na sunong ang ginataan o kaya bitso-bitso na inilalako niya sa mga sugalan. Nagdalagang walang pagbabago sa buhay nitong binibini. Natapos ang rebolusyon. Nagbukas ng paaralan ang pamahalaang militar ng America at dito pinagturo ang mga sundalong Americano. Nangyaring si Miss Yeyeng pa noo, ala ang binibini, ay nagka

"MISS PHATHUPATS"

(Here is the English translation by Dr. Edna Manlapaz y Zapanta of the prose  "I Miss Phathupats" of Juan Crisostomo Sotto) Go back to the original text. Go to Tagalog translation. x------------x MISS PHATHUPATS by Juan Crisostomo Sotto translated in English by Dr. Edna Manlapaz Miss Yeyeng was a young woman who painted a heavy coat of rouge on her face. They say that her parents were born in a corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province. Because of this, Miss Yeyeng was a Filipina from head to foot, a Kapampangan to the very tip of her hair. Her family, being poor, earned its living by peddling food; and Miss Yeyeng was frequently seen selling guinatan or bichu-bichu , which she carried in baskets on top of her head and peddled around gambling places. Up to this time, nothing had changed in the life of this miss. The revolution ended. The American military government opened schools and assigned some soldiers to teach there. It hap

Y MISS PHATHUPATS

(Here is the original Kapampangan text of "Y Miss Phathupats"  written by Kapampangan laureate Juan Crisostomo "Crissot" Sotto, taken from his book “LIDIA: Bié-Salita, Poesias, Cule, Pamibule-bule, Panlabas at Dalit", first published in 1906 and was   retyped and republished by the Don Honorio Ventura Technological State University-Center for Capampañgan Culture and the Arts. The additional diacritical markings are of the blogger's.) For English translation, read it here. Para sa saling Tagalog, basahin dito. x-------------------x Y Miss Phathupats neng Juan Crisostomo Sotto SATSATAN Y Miss Yeyeng métung yang dalágang mipnûng coloréte lúpa. Ñgára qñg ding péñgárî na bait la qñg métung nang súluc ning Capampáñgan, at qñg palálû nang malatîng balén; úlina nítî y Miss Yéyeng, Filipína ya manibat qñg bitis anga qñg buntuc at angá na ing sicóti nang buac, Capampáñgan naman. Ing bié ra déti, anti ning malúcâ mû, lásâ mámagtinda mû, at y Mis

La Familia VIAJERA!

la familia VIAJERA!   Hola viola, manga apo! Tena't visitahin ang bagong travelogue ng mga apo kong sina Nyor Pepe at Nyora Yeyette Alas. Naku, piho kayong maloloca sa mga apo kong ito dahil sa di-lamang hilig sa pagviviajer eh may pag-ibig din sa mga makasaysayang lugar. Binabati ko kayo, Nyor Pepe at Nyora Yeyette, sa bagong capitulong ito! Inaasahan kong masisiyahan ako sa bawat paskin ninyo sa travelogue na ire! Mil besos y abrazos, LOLA KERPS

PÁMANÚLÎ (A Homecoming)

Image
Pámanúlî. A lovely word a Kapampangan wants to hear when he's away from home. And tomorrow (27 September) is the day of the most silent "homecoming" for me. A heraldic mission is going to welcome me home. Tomorrow, Jayvie, Aljon and I will be teaching our indigenous writing, KULITAN, to the students of Christ in You Christian Academy in Dolores, City of San Fernando. And in 11 September, another Kulitan Writing Workshop will be held at Apalit High School (tentative venue) . So this two weeks is an exciting yet clueless day for me.   Not just that. I'll be bringing some of my stuffs back home. We're actually changing address (for the nth time). So far from Manila, I may decide whether to go back or not go back home here in Manila.  Whatever happens, mga apo , kindly pray for me. I'll be praying for you too! Gonna miss you guys! Your one and only, LOLA KERPS <3

Dei praesidio fultus: Matrimony according to the Use of the Philippine I...

Dei praesidio fultus: Matrimony according to the Use of the Philippine I... : Leed aquí el original en español Legite hic versionem latinam Today, on this very same eve of Exaltation Roodmas, also that of...