"SI MISS PHATHUPATS"
(Here is the Tagalog translation by Lourdes H. Vidal of the prose "I Miss Phathupats" of Juan Crisostomo Sotto.)
Magbalik sa orihinal na teksto.
Go to the English translation.
Magbalik sa orihinal na teksto.
Go to the English translation.
x-----------------------x
Si Miss
Phathupats
isinulat ni Juan Crisostomo Sotto
isinalin ni Lourdes H. Vidal
isinalin ni Lourdes H. Vidal
Punong
puno ng kolorete ang mukha ng dalagang si Miss Yeyeng. Sabi nila ipinanganak
ang kanyang mga magulang sa sulok ng Pampanga, sa pinakamaliliit na bayan nito.
Dahil dito Pilipina si Miss Yeyeng mula ulo hanggang paa, at kahit sa kadulu-duluhan
ng kanyang buhok, Kapampangan siya.
Dahil
mahirap lang sila, pagtitinda ang ikinabubuhay. Nakikita si Miss Yeyeng na
sunong ang ginataan o kaya bitso-bitso na inilalako niya sa mga sugalan.
Nagdalagang walang pagbabago sa buhay nitong binibini.
Natapos
ang rebolusyon. Nagbukas ng paaralan ang pamahalaang militar ng America at dito
pinagturo ang mga sundalong Americano. Nangyaring si Miss Yeyeng pa noo, ala
ang binibini, ay nagkaroon ng suking sundalo. Inakit ng sundalong mag-aral ang
dalaga sa paaralang kanyang pinagtuturuan upang magkaintindihan sila. Sa
kanilang pag-uusap, nag-iingles ang sundalo, nagkaka-pampangan si Miss Yeyeng,
kaya napilitan siyang mag-aral.
Pagkaraan
ng ilang buwan, nagsasalita na ng ingles si Miss Yeyeng, paglipas ng walong
buwan, sa amuki ng gurong kawal, ipinahatid siya sa isang bayang kung siya
pinagtuturo.
Noong
nagtuturo doon, pinahinga niya ang taumbayan dahil nakikita niyang mas marunong
siya ng ingles kaysa sa kanila.
Ganyan lumipas
ang panahon. Halos hindi na nagsalita si Miss Yeyeng ng kapampangan dahil sabi
niya ay nakalimutan na niya. Matigas daw ang kapampangan at nababaluktot ang
kanyang dila, kaya kalianman hindi na siya makapagsalita ng tuwid at nauutal
siya.
Nagkalabitan
ang mga maalam na nakakakilala sa kanya pagkarinig nito. Pinalitan tuloy ang
kanyang pangalan at pinangalanan siya ng matunog at umaalingasaw na “Miss
Phathupats,” pangalang hango sa malapad niyang balakang na pilit na iniipit sa
pahang mahigpit na ginamit niya, kaya ala siyang iniwan sa patupat o suman sa
ibus na mahigpit ang balot.
Magmula
noon ito ang pangalang ibinansag sa kanya at nakalimutan nilang tuluyan ang
Yeyeng, ang malambing niyang palayaw. Ang Miss Phathupats ang naging palasak.
Ganito nang
ganito ang buhay. Hindi nagtagal lumabas ang Ing Emangabiran, pahayagang Kapampangan sa Bacoor. Sa isang pista o
belada sa bayang X, na kung saan dumalo si Miss Phathupats, binabasa ito. Lumapit
siya, ngunit nang makita na Kapampangan ang binabasa, lumabi ng kunti, umiling
at nagsabi.
“Mi no entiende el Pampango”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” sabi naman ng isang sutsot, ginagad ang kanyang
tono.
Napangiti
lahat ng nasa umpukan: at sapagkat may pinag-aralan sila, hindi na nila
ipinakita ang pagkakaali nila sa binibini. At ito namang babae kahit alam na
parang tinutukso na siya ay nagpatuloy din at nagsabi:
“Sa katunayan, totoong nahihirapan na akong bumigkas
ng Kapampangan lalo na kung binabasa ko.”
Dito sa
iilang salitang binigkas niya, sumama lahat ng iba’t ibang wika na
talasalitaang bulgar ng Ingles, Kastila. Tagalog na pinaghalu-halo niya nang
walang kawawaan. Hindi na nakapagpigil ang mga nakarinig; napatawa sila ng
malakas.
Nagalit
si Miss Phathupats, hinarap ang mga tumatawa at sabi niya:
“¿Por qué reír?”
“Por el tsampurado, Miss,” sabi ng unang sumagot.
Lalong
lumakas ang halakhak ng mga nakikinig at nag-init ang pakiramdam ni Miss
Phathupats.
Isa sa
mga nakatayo ang nagsabi ng ganito.
“Hindi kayo dapat magtaka kung hindi na marunong ng Kapampangan
si Miss Phathupats: Una, dahil matagal na siyang nakisama sa mga kawal na Americano:
pangalawa, hindi na siya Kapampangan, katunayan Miss Phathupats ang kanyang
pangalan.”
Noon na
sumabog ang bulkan. Putok na ubod nang lakas, sumabog ang kaldero ni Miss
Phathupats at mula sa bunganga niyang naglalawa lumabas ang lagablab ng
Vesubiyo o ang lahat ng maruming salita sa Kapampangan, bigla niyang
pinagsama-sama sa nag-aapoy na bunganga.
“Walang hiya! Magnanakaw! Taga-lason! Anak-!” sabi sa tinurang wikang Kapampangan.
“Aba, Kapampangan pala siya!” sabi ng mga nakarinig.
“Oo, hindi ba ninyo alam?” sabi ng nakakakilala sa kanya. “Anak siya ni matandang Godiung Kakbung na aking kanayon.”
Napahalakhak
nang malakas ang mga nanonood. Napaiyak na si Miss Phathupats at sa pagpupunas
sa kanyang tumutulong luha sumama ang makapal niyang pulbos sa pisngi. Lumitaw
ang likas niyang kulay, maitim pa siya sa duhat. Nang Makita ito ng mga
nanonood lalo na silang napatawa at nagsabi:
“Aba! Maitim pala siya!”
“Oo, Americanang negra siya!”
Sigawan,
palakpak, halakhakan ang narinig noon. Hindi na nakatiis si Miss Phathupats.
Nagkandarapa sa paglabas sa daan at sabi niya:
“Mi no vuelve en esta casa.”
“Paalam, Miss na hindi marunong ng Kapampangan!”
“Paalam, Miss Alice Roosevelt!”
“Paalam, Miss Phathupats!”
Ganyan siyang
pinagtutulung-tulungan, at ang kawawang Yeyeng ay umalis na bubulung-bulong na
parang ulol.
Napakarami
ng mga Miss Phathupats sa panahon ngayon. Hindi na sila marunong ng Kapampangan
o ikinakahiya na nila ang Kapampangan dahil nakakapagsalita na sila ng Ingles
na tsampurado.
Comments
Post a Comment